31/01/2019

5) DEA ARTIO --- par Martine Racine



    FlorRaison 321/01/2019
     Martine Racine


DEA ARTIO




        DEA  ARTIO
        En hommage intemporel à Susan Seddon Boulet


        La Déesse Ourse dansait son rêve, dans sa cape
        D’étoiles et d’oiseaux à mille yeux,
        Un songe lourd, empesé de vastes images
        Puissantes et vivaces de l’éternel retour.
        
        Elle chevauchait le vent du Nord, se riant
        De ses éraflures anodines dans sa fourrure.
        
        Et elle chantait… une mélodie de magie
        Qui réveillait les mondes sourds, enfermés
        Dans leurs lignes de temps sur le point d’être abolies.
       
          Note : dans la langue celtique « art » veut dire « ours » (d’où dérivent des prénoms
          comme Arthur, Martine etc.) et Artio était la déesse ourse.




        DEA  ARTIO
        En homenaje intemporal a Susan Seddon Boulet
       

        La Diosa Osa bailaba su sueno, en su manto 
        De estrellas y aves de mil ojos,
        Un grave sueño, almidonado de vastas imágines
        Potentes y vivaces de la vuelta eterna.
        
        Cabalgaba al viento del Norte, ríendose
        De sus rasguños anodinos en su armino.

        Y cantaba…una melodía de magia
        Que despertaba los mundos sordos, encerrados
        En sus líneas de tiempo a punto de ser anuladas.
       
          Nota: en el idioma Celta “art” quiere decir “oso”de donde provienen nombres
          como Arthur, Martín etc… y Artio era la diosa osa.




        DEA  ARTIO
        In timeless homage to Susan Seddon Boulet
       

        The Bear Goddess was dancing her dream
        In her cape of stars and a thousand eyed birds,
        A heavy dream, loaded with broad, powerful
        And lively images of the eternal return.
        
        She was riding the North wind, laughing
        At its harmless scratches on her fur.
        
        And she was singing...a melody of magic
        Awaking the sound proof worlds, locked
        In their time lines soon to be abolished.
       
          Note: in the Celtic language, art meant bear, and Artio was the Bear Goddess.



                                                                                      Martine Racine

                                                              Translation from French into English by the author 
                                                                      Traducción del francés al español por el autor
                                 Illustration : "Playing with the North Wind" by Susan Seddon Boulet
                                                                      La Terre - La Tierra -The Earth - 321/01/2019



playing

 Playing with the North Wind
by
Susan Seddon Boulet.

Link to the reference page:
http://annebhd.free.fr/ssb/shamans_suite.htm 



I provide here below the link to the Turning Point Gallery
if you are interested in purchasing any of the original paintings by Susan Seddon Boulet.

                                                                                                 Irénée Sikora


In Turning Point Gallery


 .     
FlorRaison


.    



FlorRaison© Copyright
http://florraison.blogspot.nl/2015/09/9-copyright.html
 
Contact
'Comments' below. 





27/01/2019

4) AUDAX Gr-We-Ir-Sc-Eng-Fri-Nl-Dt-Pr-Esp-Ita-Fr



    27/01/2019

Ελληνικά Cymraeg Ghaeilge Albannach English Frysk Nederlands Deutsch Português Castellano Italiano Français 





AUDAX



Η ισορροπία μεταξύ ύλης και δύναμης, 
μεταξύ πεπερασμένου και άπειρου, μεταξύ θανάτου και γέννησης, 
είναι απεριόριστη προσωπική ευθύνη για κάθε μία από τις σκέψεις σας. 
Εάν φοβάσαι αυτή την ευθύνη, φοβάσαι τον εαυτό σου. 
Ξέρετε πού είναι το θάρρος ;




Y cydbwysedd rhwng y ddaear a chryfder, rhwng yr hyn sy'n derfynol 
a'r hyn sy'n anghyfyngedig, rhwng marwolaeth a genedigaeth, 
yw eich cyfrifoldeb personol absoliwt am bob un o'ch meddyliau. 
Os ydych chi'n ofni'r cyfrifoldeb hwn, mae gennych ofn eich hun. 
Ydych chi'n gwybod lle mae dewrder ?




Is é an t-iarmhéid idir ábhar agus fórsa, idir cad atá críochnaitheach 
agus cad é gan teorainn, idir bás agus breithe, 
ná do fhreagracht phearsanta gan teorainn le haghaidh smaoinimh. 
Má tá eagla ort ar an bhfreagracht seo, tá eagla ort féin. 
An bhfuil a fhios agat cá bhfuil an misneach ?




Tha an cothromachadh eadar ùir agus neart, eadar na tha crìochnaichte 
agus dè tha neo-chrìochnach, eadar bàs agus breith, 
a 'gabhail làn uallach pearsanta airson gach aon de na smuaintean agad. 
Ma tha eagal ort mun uallach seo, tha eagal ort cò thu. 
A bheil fios agad càit a bheil misneachd ?




The balance between matter and strength, 
between finite and infinite, between death and birth, 
is your unlimited personal responsibility for each of your thoughts. 
If you are afraid of this responsibility, you are afraid of yourself. 
Do you know where the courage is ?




De lykwicht tusken matearje en krêft, 
tusken finiten en ûneinich, tusken dea en berte, 
is jo persoanlike ferantwurdlikens sûnder grinzen foar elke fan jo gedachten. 
As jo ​​bang binne foar dizze ferantwurdlikens, dan binne jo bang foar josels. 
Witte jo wêr't de moed is ?




De balans tussen materie en kracht, 
tussen eindig en oneindig, tussen dood en geboorte, 
is je persoonlijke onbeperkte verantwoordelijkheid voor elk van je gedachtes. 
Als je bang bent voor deze verantwoordelijkheid, ben je bang voor jezelf. 
Weet jij waar de moed is ?




Das Gleichgewicht zwischen Materie und Macht, 
zwischen Endlich und Unendlich, zwischen Tod und Geburt, 
ist deine persönliche unbegrenzte Verantwortung für jeden deiner Gedanken. 
Wenn du Angst vor dieser Verantwortung hast, dann hast du Angst vor dir selbst. 
Weißt du, wo der Mut ist ?




O equilíbrio entre matéria e força, 
entre finito e infinito, entre morte e nascimento, 
é a vossa responsabilidade pessoal ilimitada por cada um dos vossos pensamentos.
Se tem medo desta responsabilidade, tem medo de si mesmo. 
Sabe onde está a coragem ?




El equilibrio entre la materia y la fuerza, 
entre lo finito y lo infinito, entre la muerte y el nacimiento, 
es tu responsabilidad personal ilimitada por cada uno de tus pensamientos.
Si tienes miedo de esta responsabilidad, tienes miedo de ti mismo.
¿ Sabes dónde está el valor ?




L'equilibrio tra la materia e la forza, 
tra il finito e l'infinito, tra la morte e la nascita, 
è la vostra responsabilità personale illimitata per ciascuno dei vostri pensieri. 
Se hai paura di questa responsabilità, hai paura di te stesso.
Sai dov'è il coraggio ? 




L'équilibre entre matière et force, 
entre fini et infini, entre mort et naissance, 
est ta responsabilité personnelle illimitée de chacune de tes pensées.
Si tu as peur de cette responsabilité, tu as peur de toi-même.
Sais-tu où se trouve le courage ?








 Le sentiment d'être supérieur à une autre culture 
relève de ton ignorance partielle ou totale de cette culture.

Le sentiment d'être supérieur à une autre langue 
relève de ton ignorance totale ou de ta connaissance insuffisante 
de n'importe quelle autre langue par rapport à celle 
en laquelle tu penses depuis ta naissance.

Le sentiment d'être supérieur à quiconque 
relève-t-il du quotien d'intelligence ?
 Le sentiment n'est quand même pas intelligent (par définition) ... 
Est-ce certain ?

Une chose est certaine :

La certitude d'être supérieur à quiconque 
relève de la diminution de ta capacité de te projeter 
dans un avenir où le mieux-être des autres 
renforce le tien.




The feeling of being superior to another culture 
is due to your partial or total ignorance of that culture.

The feeling of being superior to another language 
is due to your total ignorance or insufficient knowledge 
of any other language compared to the one 
you have been thinking in since you were born.

Does the feeling of being superior to anyone 
come under the intelligence quotient ? 
since the feeling is not intelligent (by definition) ... 
Is that a certainty ?

One thing is certain :

The certainty of being superior to anyone 
is a decrease in your ability to project yourself 
into a future where the better-being of others 
reinforces yours.




Het gevoel superieur te zijn aan een andere cultuur 
is te wijten aan uw gedeeltelijke of totale onwetendheid van die cultuur.

Het gevoel superieur te zijn aan een andere taal 
is te wijten aan uw totale onwetendheid of onvoldoende kennis 
van een andere taal in vergelijking met de taal 
waarin u denkt sinds uw geboorte.

Komt het gevoel superieur te zijn aan wie dan ook 
onder het intelligentie-quotiënt ? 
aangezien het gevoel niet intelligent is (per definitie) ... 
Is dat een zekerheid ? 

Eén ding is zeker :

De zekerheid dat je superieur bent aan wie dan ook, 
is een afname van je vermogen om jezelf te projecteren 
in een toekomst waarin het beter-zijn van anderen 
de jouwe versterkt.




La sensazione di essere superiore ad un'altra cultura 
è dovuta alla tua parziale o totale ignoranza di quella cultura. 

La sensazione di essere superiore ad un'altra lingua 
è dovuta alla tua totale ignoranza o alla conoscenza insufficiente 
di una lingua diversa da quella 
in cui pensi dalla nascita.

Il sentimento di essere superiore a chiunque 
rientra nel quoziente di intelligenza ? 
Il sentimento non è intelligente (per definizione) ... 
E' certo?

Una cosa è certa :

La certezza di essere superiore a chiunque 
è una diminuzione della vostra capacità di proiettarvi 
in un futuro in cui il benessere degli altri 
rafforza il vostro. 




El sentimiento de ser superior a otra cultura 
se debe a tu ignorancia parcial o total de esa cultura.

El sentimiento de ser superior a otro idioma 
se debe a tu total ignorancia o insuficiente conocimiento 
de un idioma distinto al que has estado pensando 
desde tu nacimiento.

¿ El sentimiento de ser superior a alguien 
es parte del coeficiente intelectual ? 
El sentimiento no es inteligente (por definición) ... 
¿ Estás tan seguro de eso ? 

Una cosa es cierta :

La certeza de ser superior a los demás 
es la disminución de la capacidad de proyectarte 
en un futuro en el que el bienestar de los demás 
refuerza el tuyo.





FlorRaison

Engravings 1, 2 and 3 - Harm Kuijers
Photos and text - Irénée Sikora

CONTACT
your Comment(s) below


.    .


You can click on the photos to see them in a better resolution

Important Notice   Nl-Eng-Fr

FlorRaison© Copyright