De etymologie van RELIGIE en verder
door Irénée Sikora
©
2017, FlorRaison
18/09/2017
[1/2] NEDERLANDSE VERSIE
LES AUTRES ANNALES
FlorRaison
De etymologie van het woord
RELIGIE
en verder
[1/2]
© 2017, FlorRaison
De etymologie van het woord
RELIGIE
en verder
door Irénée Sikora
Hoofdstuk 1/2
Sommige mensen die aan de voet van de piramide van Cheops staan en haar aanraken
zeggen : "Dat is een grap". Andere mensen geloven alleen in de foto's van de NASA.
Deze afbeeldingen worden behoorlijk aangepast om onze gevoelens te sparen. Tegen al deze mensen zeg ik : Alstublieft, lees niet deze tekst, U zal Uw tijd verdoen.
Een dag werd ik gevraagd om over het verschijnsel van religie te spreken.
Toen dit verzoek geformuleerd werd, was ik niet klaar.
Vandaag is het mogelijk.
Maar het zetten van een dergelijk artikel op papier was niet gemakkelijk.
Dit soort schrijven is niet opgenomen in mijn comfort-octaaf. Ik moest mijn vibratie
tot een onaanvaardbaar niveau verlagen. Ik kan dit niveau doorboren
om dieper in de duisternis te gaan, maar ik zal het niet doen : mijn biologische lichaam
zou dan een te groot risico lopen. Gedurende het werken aan deze tekst heeft dit lichaam
wat fysieke dysfuncties ondergaan. Nu is het absoluut noodzakelijk
dat ik mijn vibratie verhoog.
Ondanks dit alles is het van essentieel belang dat, naar mijn mening,
wij moeten weten waar we aan toe zijn met onze status van de soort
genaamd Homo Sapiens Sapiens op de planeet Aarde.
Aan de lezers die nieuwsgierig zijn wordt aangeraden om deze tekst niet vluchtig
door te bladeren maar om de benodigde tijd te nemen en, indien mogelijk,
enige tijd na te denken. Een belangrijk punt : de lezers zijn vrij,
dat spreekt vanzelf. Als U zich ongemakkelijk voelt, stop met lezen alstublieft.
U zal er mischien een andere dag op terug komen. In ieder geval, luister naar Uw Intuitie.~~~~~~
Het woord 'religie' komt van de Latijnse term 'rĕlĭgĭo'. Algemeen wordt aangenomen
dat dit woord zijn oorzaak in de Latijnse werkwoorden 1) 'rĕ-lĭgāre' of 2) 'rĕ-lĕgĕre' vindt.
Het eerste betekent 'verbinden' terwijl het tweede kan als 'herlezen', 'oprapen', 'plukken' worden vertaald. In het Oud-Grieks, λέγω [uitsp. lēgo] 'ik zeg/spreek,
verzamel/ontvang [een boodschap]' betekent. We zijn gewend om het woord 'rĕlĭgĭo'
als 'Wat in verband brengt met God' te vertalen.
Mogen wij veel dieper in de tijd gaan als we een gat in deze Latijnse
onderste laag boren, aangezien de talen doorlaatbaar zijn en er geen regel is
die ons dat verbiedt ?
Om ons verleden te verkennen beschikken wij over een uitzonderlijk
verkenningsschip. Alhoewel ingewikkeld is het duidelijk
een onontkoombaar, efficiënt en verrassend hulpmiddel.
Dat schip wordt Archetymologie genoemd omdat in deze benaming
archeologie en etymologie onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn.
Eenmaal aan boord, voordat de reis begint, hebben we een wachtwoord nodig.
Dit wachtwoord is 𒅴𒂠[uitsp. Eme-Gir] in de betekenis van
'Nobele/Edele (die in zich draagt) of Prinselijke Taal',
in andere woorden Het Soemerisch.
Er is een andere benaming 𒅴𒀭[uitsp. Eme-An], dat wil zeggen
Taal uit de Lucht. Deze beide namen zijn uitwisselbaar.
Verder kunnen we hier belangrijke bijkomende informatie over geven :
Het Eme-Gir/An was een taal die gebruikt werd in het Land van Edin (of Eden),
ook als Kalam en later Sumer bekend. Zijn ascendant is Eme-Nita genoemd,
met andere woorden 'Mannetjes-Taal'. Er is ook Eme-Šà, een term voor 'Matrix-Taal'
of 'Vrouwtjes-Taal'. Eme-Nita en Eme-Šà zijn de talen die door het Gina'abul-ras
gebruikt werden. Dit ras is afkomstig uit de zeer oude genetische Mušidim-stam.
De Gina'abul vrouwtjes waren meestal erudiet en tenminste tweetalig :
ze spraken Eme-Šà en Eme-Nita. De mannetjes, op enkele uitzonderingen na,
spraken enkel Eme-Nita. Dit was een gevolg van een lange oorlog
tussen de twee geslachten.
Het Soemerisch behoort tot geen enkele taaltak. Het is niet Semitisch
of Indo-Europees, of Sinitisch (Chinees). Deze taal werd niettemin
als katalysator gebruikt om veel talen en idiomen op onze planeet
op te stellen en te codificeren. De bedoeling van zulke daden was
in de eerste plaats voor politieke doeleinden.
De talen als het Dogon met zijn vijftien dialecten
in West-Afrika of het Hopi in Arizona in Noord-Amerika
die geografisch ver afgelegen van elkaar lagen waren onder een linguïstische Soemerische invloed, hoe vreemd het ook
mag lijken. De ontdekking
van de Fuente Magna schaal in 1950 en de Pokotia monoliet in 1960 in Bolivia
in het gebied rond het Titicacameer (dus in Zuid-Amerika !) verstoort nog steeds
een paar academici die met hand en tand hun met moeite verworven diploma's
in de Darwiniaanse archeologie en hun statuten of/en lonen verdedigen.
Ze roepen uit dat dit kan enkel bedrog is.
Maar tevergeefs want het ongewone gebeurt. De onpartijdige specialisten
Dr. Alberto Marini en Dr A. Clyde Winters (2001-2013) komen tot
de volgende formele conclusie :
de spijkerschriften op beide bovengenoemde artecacten werden
in (Proto-)Soemerisch gemaakt. Deze twee objecten maken vandaag deel uit
van de openbare collecties van het Museo del Oro in La Paz.
Ze roepen uit dat dit kan enkel bedrog is.
Maar tevergeefs want het ongewone gebeurt. De onpartijdige specialisten
Dr. Alberto Marini en Dr A. Clyde Winters (2001-2013) komen tot
de volgende formele conclusie :
de spijkerschriften op beide bovengenoemde artecacten werden
in (Proto-)Soemerisch gemaakt. Deze twee objecten maken vandaag deel uit
van de openbare collecties van het Museo del Oro in La Paz.
Het is dus mogelijk en gerechtvaardigd om op zoek naar de zaden gaan,
deze woorden-zaden waarvan de wortels eerst binnen de Aarde
gedrongen hebben voordat de stammen een bepaalde lichtinval opvangen.
Ter herinnering: Het Soemerisch is een flecterende en agglutinerende taal
(als bijv. Mongools of Baskisch). De Soemerische morfemen en fonemen met hun
mogelijke veelvoudige homoniemen zijn voorzien van niet alleen grammaticale
kenmerken maar ook van semantische velden die tegelijkertijd vastgelegd en
verschoven kunnen worden, afhankelijk van bredere mondelinge en/of
geschreven contexten in de overbrenging van thema-boodschapen.
In ons onderzoek stel ik voor om terug naar Het Soemerisch te gaan.
Dit zal ons helpen om het concept-woord
'RELIGIE'
te ontleden.
We zullen het in 7 talen ontleden :
Latijn ('Rĕlĭgĭo'), Hebreeuw (דת), Oud-Grieks (θρησκεία),
Mandarijn (宗教),
Sanskriet (मत), Arabisch (دين) en Turks (Din).
Het doel :
te zien wat deze woorden in de bron van meerdere bronnen betekenen.
~~~~~~~
In het Latijn : Religio.
De mogelijke Soemerische morfologie :
Re-Li-Gi-U of Re-Lu-Ig(i)-U of Re-íLi-Íg-Ù
(Het O bestaat niet in het Soemerisch.)
Re7 - 'meegaan', 'begeleiden', '(een boodschap) overbrengen'.
Lí - 'juiste waarde', Li - 'schitteren', 'gloeien'.
Lu - 'talrij', 'mensen', 'schapen', '[onderwijs-]plankje'/'vermenigvuldigen', 'wei'.
Lú - 'man [die] groeide op', 'menselijk wezen'.
Lù - 'storen',
'schudden', 'verwarren', 'mengen'.
Als voorbeeld,
afhankelijk van de context en van de intentie,
kan het teken 𒌨 identificeren 'schapen', 'mannen', 'plankje', 'water'.
Íli - 'dragen',
'steunen', 'brengen' ; 'schitteren'.
Ili - 'te stijgen', 'opstaan'.
Ig - 'deur', 'ingang'.
Íg - 'water', 'spreken', 'zeggen'.
Igi - 'oog', 'gezicht' /
'voordat', 'tegenover'.
Gi - 'riet
(schrijfstift)' ; 'versterken', 'vaststellen', 'bezitten' ; 'vast'.
Gi4 - 'omsingelen',
'belegeren', 'afsluiten ; 'verwerpen', 'afkeuren'.
Gi6 (Gig) - 'donker',
'zwart'.
Gi7 (Gir) - 'getemd'.
Gu7 - 'voeden', 'voedsel',' levensonderhoud'.
Gù - 'een luide schreeuw'.
Ú - 'voeden', 'voedsel',
'wei', 'brood'.
Ù - 'slapen' ; 'gebrek aan inzicht/intelligentie'.
U - 'schreeuw', 'strijd',
'ruzie', 'kreten' ; 'runnen', 'leiden'.
De Frans-Duitse linguïst van oude talen (zoals Soemerisch, Akkadisch
en Re'enkemet = Egyptisch in de tijd van Asar* en Thot [d.w.z. *Osiris]),
historicus, kroniekschrijver en onderzoeker Anton Parks geeft twee varianten
in zijn bondige en relevante vertaling
van het woord RELIGIE,
hier zijn ze :
"[Wat] met de leer-schrijfplankjes voor de schapen meegaat"
"De leerschrijfplankjes die de schapen leiden." [A. Parks].
We kunnen ook een aantal andere varianten noemen zoals :
"[Wat] leert/verheft [door het woord] de rusteloze
[en] vervreemde (of buitengesloten) mensen/schapen".
[en] vervreemde (of buitengesloten) mensen/schapen".
"[De glazende/traan-] wei/juiste waarde/juiste wei
voor de getemde vermengde [en] slapende schapen".
voor de getemde vermengde [en] slapende schapen".
"Het riet van de kracht [zweep of hulpmiddel om op de plankjes te schrijven]
dat de chagrijnige huilende zwarte schapen(=mensen) leidt".
"De onderwijsplankjes die de opgesloten
[(en) zonder inzicht/intelligentie] mensen voedt".
Bovenal zou het verduidelijkt kunnen worden dat
de naam Adam, die naar de beroemde figuur uit de tuin van Eden verwijst,
veel ouder is dan wat de samenstellers van de Jeruzalem-Bijbel suggereren.
Evenals voor Elohim (=Heren/Goden), is het niet moeilijk het meervoud
in deze naam te zien. Het woord Adam inderdaad wordt onderverdeeld in Á-Dam
- de term die gebruikt is om '[Slaven] kuddes' en/of 'Dieren' aan te duiden.
Als deze term door het Soemerische 'Dil(i)/Ullegara' of 'Min/Annegara' wordt
gevolgd, dan krijgen we deze aanvullende inlichting : 'Één/vóór Geplaatst' of
'Twee/na Geplaatst' waar het 1 of 2 wijst een eerste
of tweede (genetische) stamboom.
Dat zijn teksten op kleitabletten waarin genetische daden vermeld worden,
bijvoorbeeld de expliciete Soemerische term Siensišár wat betekent
"waar vlees groeit/dat afbeeldingen-klonen in de wereld brengt",
"kunstmatige matrix", een term die we alleen vandaag de dag kunnen bevatten.
Ref.: Enki en Ninmah en met name AO7036, BM12845
of Atrahasîs en met name K3339 of K7816.
Het Hebreeuwse woord דת [H(e-t)-D(a)] (leeslijn van rechts naar links),
ד (numerieke waarde 4) betekent 'portaal' en ת (nw. 8) betekent 'scheiding'.
Laten we teruggaan naar het Soemerisch : het Da betekent 'nabijheid'
en het Da5 wijst 'belemmering', 'bestorming', 'aanval'.
en het Da5 wijst 'belemmering', 'bestorming', 'aanval'.
He betekent
'mengen', 'verwarren', 'verstoren'.
DaH verwijst naar 'vermenigvuldiging', maar ook 'later zeggen/woord dat volgt'.
DaH verwijst naar 'vermenigvuldiging', maar ook 'later zeggen/woord dat volgt'.
Het Soemerische Da-H(e-t) bijgevolg betekent
"[De oorlogszuchtige] nabijheid die mengt/verstoort",
"Bestorming [om te] mengen/verstoren" of
"Belemmering die [(met) het woord dat volgt] van streek brengt".
Andere varianten zijn mogelijk :
"Vermeerdering van bestormingen/belemmeringen",
"Het daaropvolgende woord om te belemmeren/bestormen" ...
~~~
"Bestorming [om te] mengen/verstoren" of
"Belemmering die [(met) het woord dat volgt] van streek brengt".
Andere varianten zijn mogelijk :
"Vermeerdering van bestormingen/belemmeringen",
"Het daaropvolgende woord om te belemmeren/bestormen" ...
In het Oud-Grieks : θ[ε]ρησκεία
Šér, Šír - 'intensief schitteren', šèr, šìr - 'beslissen' ; Šir, Šir4 - 'testikels',
of als Hir -
'produceren', 'voortplanten'.
(We kunnen opmerken het Engelse 'Sir', het Franse 'Sire/Sieur',
het Duitse 'Herr' of het Nederlandse Dutch 'Heer').
Re7 - 'meegaan', 'begeleiden', '(een boodschap) overbrengen'.
[Ε]ρησ : E-Ri-Iš, Ereš - 'adellijke dame', 'koningin'.
Ki-á-á(g̃) - 'grondgebied (Aarde) van uitgifte instructies', 'bevelen'.
Γῆ
[lijkt fonetisch op Kè en het Soemerische Ki] - 'Aarde'.
κεί- de grammaticale stam in het concept '[geschreven] tekst', 'plek'.
Het Soem. Ki - 'aarde',
'plek', 'graan'.
I - I - 'schreeuw van pijn', 'traan',
'vangst'.
I7 - 'waterloop'.
A - 'water', 'tranen',
'sperma', 'zondvloed', 'vader'.
"Schitterende verwekkers die met [hun] schriftelijke bevelen
de gevangen tranen [van de [...] mensen [...]] leiden".
de gevangen tranen [van de [...] mensen [...]] leiden".
Facultatief maar rechtmatig kunnen we
verduidelijken :
"[...] aardse mensen" of "mensen van Aarde [...]".
~~~
De Chinese (Mandarijn) term 宗教 [uitsp. zōng jiáo] =
'religie'
wordt getranslitereerd als Zu-Ùn/g̃-I-A-U (het
"O" bestat niet in Soemerisch)
of Zu-Ùn-Ní-I-A-U.
Zu of Sú - 'lesgeven',
'onderwijzen'
of Su - 'dierenhuid', 'vlees', 'lichaam', 'naakt'.
of Su - 'dierenhuid', 'vlees', 'lichaam', 'naakt'.
Ùn/g̃(á) - 'menigte', 'mensen'.
Ní - 'angst',
'doodsbang', 'geweld' ; 'lichaam'.
I - 'schreeuw van pijn', 'traan',
'vangst'.
A - 'water', 'tranen',
'sperma', 'zondvloed', 'vader'.
Ú - 'voeden', 'voedsel',
'wei', 'brood'.
Ù - 'slapen' ; 'gebrek aan inzicht/intelligentie'.
U - 'schreeuw', 'strijd',
'ruzie', 'kreten' ; 'runnen', 'leiden'.
Een mogelijke interpretatie door het lezen van rechts naar links :
"[Wat] onderwijst de huilende (en zonder intelligentie) menigte die gevangen is".
Een mogelijke interpretatie door het lezen van links naar rechts :
"[Wat dient als] wei en, (door) de zondvloed van tranen, leidt het dierenvlees".
~~~
In het Sanskriet heeft het woord मत [uitsp. mata] meerdere betekenissen
waaronder het concept 'religie' dat, in ons taalkudige onderzoek,
als er één van de meest dubbelzinnige termen uit ziet.
मत [uitsp. mata]
म [Ma] - 'vergif', 'toverformule' ;
'maan', 'tijd', 'water' ; 'geluk', 'welzijn'.
'maan', 'tijd', 'water' ; 'geluk', 'welzijn'.
त [Ta] - 'nectar' ;
'gemene/barbaarse man', 'dwerg', 'dief', 'krijger' ; 'borst', 'baarmoeder'.
'gemene/barbaarse man', 'dwerg', 'dief', 'krijger' ; 'borst', 'baarmoeder'.
Daarom kunnen we in het Sanskriet uitkomen bij :
"Welzijn [voor]
barbaren", "Water [als voedsel] [voor] krigers/dieven",
"Vergif [voor]
de borst",
"Nectar-Vergif",
"Blijdschap of Vergif [voor/uit] de baarmoeder" etc.
"Blijdschap of Vergif [voor/uit] de baarmoeder" etc.
In het Soemerisch = Ma(5)-Ta :
Ma - 'binden' ; Ma5 -
'verbinden', 'verpletteren', 'verbranden'.
Ta of Dá - 'natuur'.
"[Wat] verbindt/bindt/verbrijzelt de natuur".
~~~
In het Arabisch : دين [uitsp. Din] = 'religie', 'oordeel', 'verschuldigd', 'schuld'
en in het Turks : Din.
In het Soemerisch :
Din of Tin
of Di-In
Din=Tin - 'wijn' en ook 'te leven', 'te genezen', dus : "Het Leven" of "De Genezing".
Di of Ti - 'rechtszaak',
'oordeel', 'vonnis', 'besluit'.
In - 'stro' en dus dicht bij het pegrip van 'riet' alsook van 'nutteloos' of 'zwak' ;
'hij', 'ze (v.e.) (=mensen)' ; 'beledeging', 'vergrijp', 'scheldwoord'.
'hij', 'ze (v.e.) (=mensen)' ; 'beledeging', 'vergrijp', 'scheldwoord'.
"[De vitale schriftelijke] beslissingen [voor] beledigende mensen".
~~~~~~~
Dat maakt commentaar overbodig. Ja ... maar toch !
[...] Wordt vervolgd
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Al mijn handelingen en al mijn gedachten vinden plaats in het uitvoeren
van mijn onbeperkte persoonlijke verantwoordelijkheid.
FlorRaison, 18 september 2017
Irénée Sikora
. .
nabu rakbu H-laraak sanu ki
. .
Salon Artistique FlorRaison
LOS ANGELES PARIS ROTTERDAM
CONTACT
your Comment(s) below
and/or florraison.irenee@gmail.com
. .
Illustrations ©
Kuijers / Sikora
Foto door Harm Kuijers
Tekst en kalligrafie door Irénée Sikora
Tekst en kalligrafie door Irénée Sikora
You can click on the
photos to see them in a better resolution
Important notice Nl-Eng-Fr
FlorRaison© Copyright
Donations
No comments:
Post a Comment